|
|
|
O
segundo é ainda mais curioso
Por: Mary Ellen Farias dos
Santos
Em julho de 2005
O projeto de dar continuidade ao livro A
Casa da Mãe Joana, de Reinaldo Pimenta, lançado em 2002, pela Editora
Campus, foi adiante e deu origem a A Casa da Mãe Joana 2 - Mais curiosidades nas origens das palavras, frases e
marcas, ainda mais engraçado e curioso que o primeiro volume.
Reinaldo Pimenta já é cômico na apresentação da obra: "Alguns dias depois do
lançamento de A Casa da Mãe Joana, meu editor me chamou (ele sorria,
lembro-me bem) para dizer que tinha duas notícias: uma boa e outra ruim. A
notícia boa era que a editora tinha definido um novo projeto: A Casa da Mãe Joana
2. A notícia ruim era que o autor seria eu. Até hoje estou seguro quanto à
intenção da segunda frase, mas, por via das dúvidas, resolvi ensinar-lhes
uma lição e energicamente me empenhar para que a segunda casa saísse melhor
que a primeira".
O humor de Pimenta está em cada palavra que é desmistificada. Como no
primeiro livro, traz as curiosidades em ordem alfabética, além de
ilustrações, a diferença é que a "pimenta" de seu autor está ainda mais
saborosa para o leitor. Uma novidade que abrange os dois volumes publicados
é o índice analítico com verbetes em ordem alfabética.
"Cada palavra remete ao seu respectivo verbete ou ao verbete em cujo
interior aparece a palavra, em negrito, com sua etimologia. O número após o
verbete indica a obra em que ele se encontra", explica o autor no índice
analítico.
As curiosidades são das mais variadas, mesmo porque no livro há uma frase de
Rubem Fonseca: "Nada temos a temer, exceto as palavras". Entre as
curiosidades estão xumbrega, banana, cacareco e espaguete.
Cacareco é mais usado no plural e significa coisa velha, de pouco calor. A
palavra é resultado do cruzamento de duas outras com o mesmo sentido de
objeto insignificante: cacaréu e tareco. Cacaréu se formou de
caco + -aréu, terminação que significa aumento, coleção (como em
fogaréu). Tareco veio do árabe tarayk (coisa de pouco valor) e
popularmente virou treco.
Já funcionário tem origem francesa e originalmente quer dizer aquele que tem
uma função. Em princípio, todo funcionário funciona. Se não funciona, não é
funcionário. Xumbrega é algo de má qualidade, mas a sua origem tem uma longa
história que vale a pena conferir diretamente no livro.
Algo que muito falamos diariamente (ou quase sempre) é "sangria desatada".
Mas o que na realidade quer dizer? Reinaldo Pimenta explica na página 196
que "sangria veio do espanhol, sangria, sangramento. Desatada é o
particípio do verbo desatar, livrar, que veio de des - + atar. Uma
sangria desatada é um sangramento descontrolado que exige cuidados
imediatos. Quando se diz que alguma coisa não é nenhuma sangria desatada,
significa que ela não requer cuidados ou providências urgentes".
Já espaguete tem origem italiana, do plural de spagheto que é
diminutivo de spago, barbante. Portanto em português temos
barbantinhos. Além dessas curiosidades totalmente curiosas o livro mostra a
origem de outras palavras e termos, como por exemplo: a dar com pau,
tapa-sexo, lero-lero, alê, banana, golfinho, marca-passo, da pá
virada, entre outros. Em A Casa da Mãe Joana 2 o leitor irá saber porque
quem dirige mal é barbeiro e porque o Rio de Janeiro não é um rio, além de
muitos outros significados. Seja bem-vindo à esta casa cheia
de revelações a fazer. Não perca!
|
Livro: A Casa da Mãe Joana 2 - Mais curiosidades nas origens das palavras, frases e
marcas |
|
Autor: Reinaldo Pimenta |
|
268
páginas |
|
Editora: Campus |
|
|